El camino de Serrat |
EL caminito de Serrat. Conoce Ud. a Caminito? No? No, no está en La Boca.
Caminito es un cantante de tangos que se las rebusca en España. Ya grabó varios temas: Malena, Taconeando, María entre otros… A diferencia de nuestros rufianes no tiene farol que lo aguante ni percanta que lo amure. Cantó Melodía de Arrabal aquí, en Argentina, con Pugliese y en vivo. Pero no vive en Argentina. Cuchillo no tiene. Chambergo tampoco. Caminito tiene la cara de Serrat. Y no se asombre, pero hay todo un Serrat inédito tras el oficial. Pudo cantar “Querido Cabaret”, un programa de la TV española, y ser un tanguero argentino llamado Caminito para su amiga Teté. O grabar el tema Gomera (una isla de Las Canarias) junto al grupo canario Mestizay en 1992 y uno ni se entera. Hizo de pésimo actor para una pésima telenovela hispana, o cantó incluso en varios idiomas. Porque después de verlo cantar “Que bonito es Badalona” versión heavy con un grupo español (heavy también) de lentes oscuros y chaqueta de cuero, uno ya espera cualquier cosa. En el Festival de Eurovisión (1968) se negó a cantar el tema “La la la” en castellano. Así que mientras le duraba el “banderazo” del catalán (1) la cantante Massiel obtenía el primer premio con ese tema en el idioma de Cervantes. Más tarde, ya algo repuesto, el Nano grabó dicho tema no sólo en castellano sino en inglés, francés e italiano. Y se dice que por ahí anda una copia del “La la la” en hebreo… Cabe decir que los lados B de dichos singles también fueron grabados en lengua extranjera. Por ejemplo la versión gala del “La La la”, “Poema de amor”, se llamó Poeme pour une voix. En ese mismo 68, y bajo el anodino título de Serrat e seus cancoes edita sólo en Portugal, un LP con temas como “El titiritero”, “Palabras de amor”, “Manuel” y otros en lengua portuguesa. Extraño no? (2). A veces su memoria le juega alguna mala pasada, porque aunque jure y rejure que “La Montonera” no la cantó jamás, que ni siquiera fue grabada, el tema aparece en el film de Blaustein “Utopías” (Argentina 1996). Los tecleados de Litto Nebbia se encargan de tapar con largos acordes las carencias auditivas de una canción con óptica romántica, alusiva al grupo extremista de la tacuara y el fusil (3). A uno le cuesta creer en los milagros pero, la versión en vivo en Argentina (1976) de La Montonera, con introducción del autor (“al maltratado pueblo argentino…”) o la grabación hecha en Cuba (con letra algo diferente) o la mejicana (en estudio) de dónde salieron, eh? Otras joyitas ocultas del catalán son: Mazúrquica Modérnica de Violeta Parra, cantada en el Casal de Catalunya (Bs.As.). La milonga oriental “Yo no soy de por aquí” (la versión original es de Viglietti). “Canción de los horneros” la cantó como un homenaje a Yupanki, unos días después de su muerte. Y van… Uno, que es un coleccionista neurótico de su obra, sabe que nunca podrá reunirse con todo ese material desperdigado por ahí pero, a nadie se le ocurrió recopilar y editar todo ese tesoro en un pequeño CD? Serrat está de nuevo en Buenos Aires, sale a los escenarios argentinos como si llevase un palillo en la boca. Hace rato que se comió a su vastísima audiencia y seguro lo hará una vez más. Sabe que aunque está más viejo y más gordo, seguirá siendo el amable solidario de causas perdidas. Que contará otra vez algún viejo chiste y que nos reiremos todos como si fuera la primera vez. Sabe que sus canciones ahora son una larga y repetida música donde la melodía asoma de tanto en tanto. Que las letras actuales nos remiten por ejemplo a Pueblo Blanco, por la nostalgia de aquella calidad que siempre estaba. Que si antes contaba sabrosas historias, hoy sus versos son largos enunciados donde las comparaciones son casi el único sostén del tema. Serrat sale a escena sabiendo todo esto. Sin embargo su inmenso público que creció con él, le disculpa por lo que antes fue, lo que ahora es. Serrat es esa cotidiana y dulce presencia que por suerte vive a nuestro lado. Como un actor, como un cantante de tangos, como un Caminito.
por Hugo Latorre (1) La cuestión idiomática, en tiempos de Franco, llegó al punto de prohibir el catalán “Joan”primado el “Juan”castizo. Así se pueden ver algunas de sus portadas que dicen: Juan Manuel Serrat. (2) Los temas tienen las mismas pistas instrumentales. Serrat tan solo cantó en portugués sobre la partitura ya grabada de origen español. (3) Más tarde obligó a Nebbia a retirar de venta los CD con la banda de sonido, con el correspondiente perjuicio comercial para Melopea, sello editor de Litto. (hoy en día es una rareza-pieza de colección- el hallarlo). |